MIKA: Jak vznikal překlad písně Lola - komentář k překladu

31. ledna 2013 v 13:24 | Mikolog |  Moje komentáře k překladům písní
Milí čtenáři, pustila jsem se do překladů písní od MIKY a po zveřejnění pár kouksů cítím potřebu psát k nim komentáře, abyste věděli, co a jak jsem pochopila a proč jsem to přeložila zrovna tak, jak jste si přečetli.

Lola... je jedna z mých nejoblíbenějších písniček z jeho nejnovějšího CD Origin of Love. Nejvíc mi při překladu dalo zabrat slovo "lover". Netvrdím, že jsem nějaký zdatný angličtinář, ale myslím si, že anglickému textu jsem schopna porozumět natolik, abych ho mohla přeložit. Zdánlivě jednoduché slovíčko "lover" se zdánlivě jasným významem mi ale připravilo perné chvilky. Znamená "milenec", že jo. No ale je to speciláně výraz pro chlapa, nebo pro milence ženského i mužského pohlaví, což čeština odlišuje a říká milenec/milenka? Google jasně přeložil slovo "lover" jako "milenec", a když jsem zadala "milenka", vyhodilo mi to spoustu výrazů, ale nikoli slovíčko "lover". Náš nejlepší anglicko-český Akademický slovník taky u hesla "lover" nemá ženskou, jen chlapy, a jako příklady uvádí například Milence Lady Chatterleyové (chlap) nebo větu "ona má víc milenců", takže zase chlapi. Nejvíc mi pomohla nenápadná poznámka na konci hesla, která mě naučila, že v americké angličtině je "lover" slangový výraz pro našeho "miláčka". Tak jsem přišla na nápad přeložit slovo "lover" raději nějakým "bezpohlavním" slovem, podívejte:

Sex a lži a mystéria
Nutí to zlé ve mně vyhrát
Jak ponožky střídám lásky
.....
Tak proč se vlastně trápíme
Když cesta ven je jen jediná?
Miláčku a oba to známe

Původně jsem tam dala "jak ponožky střídám chlapy", což bylo "keep jumping from one lover to another", ale poněvadž nevidím autoru textu do ložnice, radši jsem to změnila na neutrálnější "lásky". Kdyby náhodou... Líbající

No a pak ke konci, jak už jsem to měla skoro celé, začala jsem se rdít nad tímto nenápadným odstavečkem, což ale není žádný překladatelský oříšek:

Like a fish out of water
It picks you up and it spits you out
Why do we even bother
When there's only one way out?
And we both know it, lover

Viděla jsem tam "fish", už jsem to chtěla uložit a zavřít, ale řekla jsem si, že přeložím ještě to o té rybě, protože jsem zrovna chtěla k obědu udělat pstruha. Tak abych se inspirovala a dobře se mi vařilo, že. Když jsem si ten odstavec přečetla celý, všechno mi to došlo. Samozřejmě se nejedná o rybu jako takovou, ale o normální přirovnání pohybů při sexu k tomu, co dělá rybka na suchuRozpačitýto by mě fakt nenapadlo (teď už teda jo). Snažila jsem se zachovat aspoň shody samohlásek na konci veršů a vzniklo toto:

Jako rybku na pevnině
Tě to zvedá a zas pokládá
Tak proč se vlastně trápíme
Když cesta ven je jen jediná?
Miláčku a oba to známe

Mimochodem tato pasáž má v písni svlou "vlastní hudbu", v pozadí je áááh... jak průhlednéSmějící se

Takže to je taky LOLA. Jestli si chcete přečíst celý můj překlad, tak je tady, ať nemusíte hledat: http://mujmika.blog.cz/1301/mika-lola-preklad
 


Komentáře

1 Molly Heddy Law Molly Heddy Law | Web | 2. února 2013 v 16:53 | Reagovat

pěkné :DD

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama