MIKA: Český překlad písničky Stardust - zákulisí

10. dubna 2013 v 15:36 | Mikolog |  Moje komentáře k překladům písní
V poslední době jsem doťukla a konečně zveřejnila dost článků a hodlám v tom ještě pokračovat. Něco mám stále v zásobě, inspirace je veliká a nápady zatím nedochází :-).

V dubnu jsem pro vás přeložila už tři písničky, poslední je Stardust. Celkem jich už mám osm, a jestli to takhle půjde dál, bude muset MIKA vydat nové album, aby bylo dál co překládat :-D.

Stardust je píseň naděje, je to píseň touhy, ve které autor chce spatřit svou lásku, i když jeho cit není opětován. Musela jsem to trochu víc "přebásnit", aby to mělo i v češtině nějaký ksicht, takže například to stěžejní slovo "stardust" jsem nepřeložila jako "hvězdý prach" nebo "prach hvězd", ale naprosto geniálně jako "modré z nebe". Proč? Protože slovo "prach" mi zní příliš tvrdě, a navíc zkuste to pak nějak včlenit do toho verše, jako třeba na tomto místě:

I put a little stardust in your eyes
Put a little sunshine in your life

Prostě mě nenapadlo nic jiného, než verš vystavět takto, aby tam byla alespoň shoda na konci a znělo to jakž tak česky:

Dám tvým očím modré z nebe
Do tvého života vnesu trochu slunce

Navíc vymyslet nějaký vhodný rým na "prach" nebo "hvězd" není jen tak. Strach? Krach? Ach? Vlézt? Pěst? Nic, co by se hodilo. Navíc "modré z nebe" je zažitý český termín a podle mě se sem hodí víc než dost. V češtině přece běžně nepoužíváme slovní spojení "hvězdný prach". Leda tak "hvězdné války". Tak, a Orion může začít distribuovat svou bonboniéru i do anglicky mluvících zemí :-). Zkušenější překladatel by to možná udělal jinak a lépe a já samozřejmě uvítám, pokud přijdete s lepším nápadem. Kdyžtak se o svou ideu podělte v komentářích. To samé jsem pak musela provést i zde:

Want you to know, what you mean to me
What will it take, take you to see?

Chceš vědět, jak tě mám rád?
Chci tě ještě vidět - co mám pro to udělat?

Mohla bych tam samozřejmě dát například "chceš vědět, co pro mě znamenáš; co to bude stát tě uvidět", ale to by byla zase zbytečná snaha o doslovnost, znějící hnusně, krkolomně a nečesky. Takže jsem radši zvolila hezkou českou variantu, jak vidíte výše. A tak dále, a tak dále. Zase je tam jako bonus jakás takás shoda na konci veršů.

Stardust je docela smutná písnička, i když na nahrávce zní skoro přímo jásavě, tak, že by to člověk do ní ani neřekl. Co je horší pocit, než být zamilovaný do někoho, kdo vás nechce, komu jste ukradený i přesto, že mu nabízíte svou lásku a skládáte lovesong? Když víte, že mu na vás nezáleží, ale přesto ho prosíte, aby se nad vámi smiloval a měl vás rád? Jako tady:

Cítím se jak blázen, protože ani nejsi tu
Píšu tuto píseň a tobě je to fuk
Hoď mi kruh a otevři mé dveře
Zvedni mé srdce, cos nechal na zemi ležet

Zajímá mě, co o této skladbě říká autor v komentáři. Budu se do toho muset pustit, prolouskat to, přepsat, přeložit a sdílet zde.
 


Komentáře

1 Maricepoutnice Maricepoutnice | E-mail | 11. dubna 2013 v 19:55 | Reagovat

Moc se mi to líbí,připomíná mi to léta (ne)dávnominulá...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama